Для ТЕБЯ - христианская газета

Слух прошел по Земле
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Слух прошел по Земле


Слух прошел по Земле ,что можно
Вмиг судьбу свою изменить
И что это совсем не сложно
Взять и новой жизнью зажить

Нужно лишь все повесить на гвоздь
Вбитый в какую то стену
Все обиды,печали и злость
И найти всему замену

И все , что довелось пережить
Чтоб забылось как страшный сон.
Чтоб от боли сердечной остыть
И забыть души своей стон.

Да я говорил : «лучше будет»
Вперед шел упрямо и шел ,
На встречу шли медленно люди
Не вступая со мной в разговор.

Почему они не смеются
И так печальны их лица?
Может мне назад развернуться?
Вперед и не торопиться…

Любопытство манило вперед ,
Что и как продумал ,взвесил ,
Я стою перед фактом и вот
Я на гвоздик судьбу повесил…

И увидел глаза вдруг слепых
Что хотели со светом жить
И увидел я ноги хромых
Им хотелось ходить,ходить...

Я увидел лица голодных
Им только поесть немного
Я увидел души у гордых
Что не чтят людей и Бога.

А для нищего– деньги счастье.
Звуки мира- счастье глухих.
А для грешника счастье причастье,
И отпущенные грехи

Я имею большое царство ,
Кто- то вдруг за спиной сказал:
“Я за счастье свое богатство,
До копейки бы всё отдал.”

Для слепого счастье – свет
Для голодного счастье-еда
Для больного счастье –здоровье
Для хромого счастье –ходить.
Я вдруг стал понимать ответ
Что найти не смогу никогда
Счастье здесь на Земле.Лишь в Слове,
Счастье в Слове Господа жить.

Приведёт это Слово меня
В небеса , где нет горя и слез
Снял судьбу я свою с гвоздя
И обратно с собой понес.

Об авторе все произведения автора >>>

Лариса  Дьяченко Лариса Дьяченко, Ростов-на-Дону
Христианка


сайт автора: личная страница

 
Прочитано 6026 раз. Голосов 5. Средняя оценка: 3,6
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Богуславский Владимир 2006-12-23 21:01:09
Спасибо!Глубокое стихо-е.Читал и просто
расплавлялся.Это-ШЕДЕВР!Божьих благословений!!!
 
Марина Н. 2006-12-24 01:21:44
Очень интересный сюжет. Благославений Вам!
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Сердце настоящего мужчины - Шмуль Изя

Ты званный к Пасхе Вечности! стих на Пасху - Светлана Камаскина

Памяти патриарха Алексия II. Дышат свечи над престолом.. - Людмила Ларкина

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Осталась мечта беспризорной - Леонид Олюнин

Поэзия :
Познание зла и добра. - Галина

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум